ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 |
«نیشابور، سرزمین بینالود»: مدال یادبود (سکه یادبود) عمر خیام نیشابوری که به مناسبت بزرگداشت این چهره سرشناس جهانی تاریخ علم و فرهنگ ایران، در نهصد و شصت و نهمین سالگرد تولد وی، توسط «خانه سکه ایران» تولید شده است، در دهم خردادماه 1396 و به میزبانی «انجمن مجموعهداران ایران» رونمایی گردید. در آیین رونمایی این مدالیون نفیس؛ غلامرضا سحاب (رئیس بنیاد فرهنگی سحاب)، پروفسور میرکریمی، پروفسور جواد صفینژاد (پدر علم قنات)، دکتر عزیزی (رئیس پژوهشکده اسناد ملی) و ... حضور داشتند. در وبگاه «خانه سکه ایران» درباره این سکه-یادبود خیام آمده است: «محصول جدید خانه سکه ایران، مدال یادبود (سکه یادبود) حکیم عمر خیام به مناسبت بزرگداشت این فیلسوف، ریاضیدان، ستارهشناس و رباعیسرای مشهور ایرانی تولید شد. تیراژ این یادبود گرانبها و ارزشمند به مناسبت نهصد و شصت و نهمین سال تولد خیام، به تعداد 969 عدد است و شامل دو پک کامل کتابچه از جنس بایمتال (طلا و نقره) و نقره میباشد.
بر روی یادبود خیام، پرتره حکیم عمر خیام میباشد که از کار مرحوم استاد صدیقی که پرترههای مشاهیر برجستۀ ایرانی نظیر تندیس فردوسی در میدان فردوسی، تندیس خیام در پارک لاله تهران، تندیس نادرشاه افشار در آرامگاه نادرشاه در مشهد و طرح چهره ابوعلی سینا را کار کرده است، الهام گرفته شده است و در کنارههای یادبود، نوشته فارسی و انگلیسی حکیم عمر خیام، شاعر، منجم و ریاضیدان آورده شده است. پشت یادبود خیام؛ در مرکز آن، پلانی از آرامگاه حکیم عمر خیام واقع در باغی در حومۀ شهر نیشابور که نمونۀ برجستۀ معماری نوین ایرانی و کار استاد هوشنگ سیحون میباشد، آمده است.
از بین ترجمههای پُرشماری که تا کنون از «رباعیات خیام» به زبان چینی صورت گرفته است، ترجمه پروفسور «جان هونین» استاد بازنشسته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پکن را میتوان بهترین ترجمه دانست، زیرا وی افزون بر استفاده از تجارب سایر مترجمین، به خاطر تسلط به زبان فارسی، درک بهتری از مفاهیم و واژهها و عبارات به کاربرده شده در رباعیات خیام داشته و بنابراین بهتر توانسته این مفاهیم را به زبان چینی برگرداند. بخشی گزیدهای از مقاله این مقاله پروفسور جان هوننین، با عنوان «کلمه "آه عشق" به هیچوجه وجود ندارد»- که در سال 2003 در یکی از نشریات معتبر ادبی چین به نام «نیلوفرآبی» منتشر گردیده است- در زیر میآید:
رباعیات عمر خیام (1048-1122 م) شاعر بزرگ ایران شاهکار ادبی مشهور جهان است. در یکی از مقدمه های رباعیات خیام آمده است: ممکن است شما با ایران آشنایی زیادی نداشته باشید، ولی ممکن نیست که خیام را نشناسید. همچنین گفته میشود که رباعیات خیام، پس از کتاب مقدس مسیحیان، کتابی است که به زبانهای مختلف جهان، با بیشترین تیراژ، ترجمه و چاپ شده است. خیام، در اصل ریاضیدان، منجم و فیلسوف بود، و اشعار او در دوران حیاتش، خیلی مشهور نبود. وی رباعیات را بعد از انجام کارهای علمی و تنها برای سرگرمی سروده است. رباعیات خیام، بیانگر شناخت هوشیارانه وعمیق وی از زندگی جامعه خود، و پیوند اندیشه فیلسوفانه با احساسات شاعرانه و ناله روح از رنج و فشار سیاسی و مذهبی زمان شاعر است.جهانیان، هرگز این شاعر بزرگ ایرانی را فراموش نمیکنند. طبق آمار غیر رسمی، پس از انتشار اولین ترجمه رباعیات، به زبان چینی، توسط آقای «گوه مو رو» در سال 1924، تاکنون حدود 20 ترجمه دیگر از آن، به زبان چینی ترجمه و منتشرشده است. علاقه و شور و شوِق به «خیام» در جهان، از انتشار رباعیات با ترجمه انگلیسی «فیتزجرالد» شروع شد. منبع