ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 |
از بین ترجمههای پُرشماری که تا کنون از «رباعیات خیام» به زبان چینی صورت گرفته است، ترجمه پروفسور «جان هونین» استاد بازنشسته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پکن را میتوان بهترین ترجمه دانست، زیرا وی افزون بر استفاده از تجارب سایر مترجمین، به خاطر تسلط به زبان فارسی، درک بهتری از مفاهیم و واژهها و عبارات به کاربرده شده در رباعیات خیام داشته و بنابراین بهتر توانسته این مفاهیم را به زبان چینی برگرداند. بخشی گزیدهای از مقاله این مقاله پروفسور جان هوننین، با عنوان «کلمه "آه عشق" به هیچوجه وجود ندارد»- که در سال 2003 در یکی از نشریات معتبر ادبی چین به نام «نیلوفرآبی» منتشر گردیده است- در زیر میآید:
رباعیات عمر خیام (1048-1122 م) شاعر بزرگ ایران شاهکار ادبی مشهور جهان است. در یکی از مقدمه های رباعیات خیام آمده است: ممکن است شما با ایران آشنایی زیادی نداشته باشید، ولی ممکن نیست که خیام را نشناسید. همچنین گفته میشود که رباعیات خیام، پس از کتاب مقدس مسیحیان، کتابی است که به زبانهای مختلف جهان، با بیشترین تیراژ، ترجمه و چاپ شده است. خیام، در اصل ریاضیدان، منجم و فیلسوف بود، و اشعار او در دوران حیاتش، خیلی مشهور نبود. وی رباعیات را بعد از انجام کارهای علمی و تنها برای سرگرمی سروده است. رباعیات خیام، بیانگر شناخت هوشیارانه وعمیق وی از زندگی جامعه خود، و پیوند اندیشه فیلسوفانه با احساسات شاعرانه و ناله روح از رنج و فشار سیاسی و مذهبی زمان شاعر است.جهانیان، هرگز این شاعر بزرگ ایرانی را فراموش نمیکنند. طبق آمار غیر رسمی، پس از انتشار اولین ترجمه رباعیات، به زبان چینی، توسط آقای «گوه مو رو» در سال 1924، تاکنون حدود 20 ترجمه دیگر از آن، به زبان چینی ترجمه و منتشرشده است. علاقه و شور و شوِق به «خیام» در جهان، از انتشار رباعیات با ترجمه انگلیسی «فیتزجرالد» شروع شد. منبع